BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//InvisionCommunity Events 5.0.10//EN
METHOD:PUBLISH
CALSCALE:GREGORIAN
REFRESH-INTERVAL:PT15M
X-PUBLISHED-TTL:PT15M
X-WR-CALNAME:Public Calendar
NAME:Public Calendar
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/London
TZURL:https://tzurl.org/zoneinfo/Europe/London
X-LIC-LOCATION:Europe/London
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:BST
DTSTART:20170326T020000Z
RRULE:FREQ=YEARLY;BYMONTH=3;BYDAY=-1SU
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20171029T020000Z
RRULE:FREQ=YEARLY;BYMONTH=10;BYDAY=-1SU
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
SUMMARY:International Translation Day
DTSTAMP:20221225T185816Z
SEQUENCE:0
UID:370-8-014e54df8e55db0ddedbc25b476240ab@moraga.se
ORGANIZER;CN="Julio Moraga":julio@moraga.se
DESCRIPTION:\n	(A/RES/71/288)\n\n\n\n	International Translation Day is m
	eant as an opportunity to pay tribute to the work of language professional
	s\, which plays an important role in bringing nations together\, facilitat
	ing dialogue\, understanding and cooperation\, contributing to development
	 and strengthening world peace and security.\n\n\n\n	Transposition of a li
	terary or scientific work\, including technical work\, from one language i
	nto another language\, professional translation\, including translation pr
	oper\, interpretation and terminology\, is indispensable to preserving cla
	rity\, a positive climate and productiveness in international public disco
	urse and interpersonal communication.\n\n\n\n	Thus\, on 24 May 2017\, the 
	General Assembly adopted resolution 71/288 on the role of language profess
	ionals in connecting nations and fostering peace\, understanding and devel
	opment\, and declared 30 September as International Translation Day.\n\n\n
	\n	Why 30 September?\n\n	30 September celebrates the feast of St. Jerome\,
	 the Bible translator\, who is considered the patron saint of translators.
	\n\n\n\n	St. Jerome was a priest from North-eastern Italy\, who is known m
	ostly for his endeavor of translating most of the Bible into Latin from th
	e Greek manuscripts of the New Testament. He also translated parts of the 
	Hebrew Gospel into Greek. He was of Illyrian ancestry and his native tongu
	e was the Illyrian dialect. He learned Latin in school and was fluent in G
	reek and Hebrew\, which he picked up from his studies and travels. Jerome 
	died near Bethlehem on 30 September 420.\n\n\n\n	Multilingualism\, a core 
	value of the United Nations\n\n	Languages\, with their complex implication
	s for identity\, communication\, social integration\, education and develo
	pment\, are of strategic importance for people and the planet.\n\n\n\n	The
	re is growing awareness that languages play a vital role in development\, 
	in ensuring cultural diversity and intercultural dialogue\, but also in at
	taining quality education for all and strengthening cooperation\, in build
	ing inclusive knowledge societies and preserving cultural heritage\, and i
	n mobilizing political will for applying the benefits of science and techn
	ology to sustainable development.\n\n\n\n	An essential factor in harmoniou
	s communication among peoples\, multilingualism is also regarded by the Un
	ited Nations General Assembly as a core value of the Organization. By prom
	oting tolerance\, multilingualism ensures effective and increased particip
	ation of all in the Organization’s work\, as well as greater effectivene
	ss\, better performance and improved transparency.\n\n\n\n	Translation at 
	the UN\n\n	The United Nations is one of the world's largest employers of l
	anguage professionals. Several hundred language staff work in UN offices i
	n New York\, Geneva\, Vienna and Nairobi\, or at the United Nations region
	al commissions in Addis Ababa\, Bangkok\, Beirut\, Geneva and Santiago. Tr
	anslators are one type of language professionals employed at the UN.\n\n\n
	\n	UN language specialists include:\n\n\n\n	Editorial and desktop publishi
	ng assistants\;\n\n	Editors\;\n\n	Interpreters\;\n\n	Précis-writers\;\n\n
		Production editors and desktop publishers\;\n\n	Translators\;\n\n	Verbati
	m reporters\n\n	United Nations translators handle all kinds of documents\,
	 from statements by Member States to reports prepared by expert bodies. Th
	e documents they translate cover every topic on the United Nations agenda\
	, including human rights\, peace and security\, and development. New issue
	s arise every day. UN documents are issued simultaneously in the six offic
	ial languages of the Organization (Arabic\, Chinese\, English\, French\, R
	ussian and Spanish). Some core documents are also translated into German. 
	This multilingual documentation is made possible by United Nations transla
	tors\, whose job is to render clearly and accurately the content of origin
	al texts into their main language.\n\n\n\n	Interested in working as a lang
	uage specialist at the United Nations? Please check UN Careers on Competit
	ive examinations for language professionals.\n\n\n\n	Did you know?\n\n	The
	 Universal Declaration of Human Rights holds the Guinness World Record as 
	the most translated document. It exists in more than 500 languages.\n\n	Th
	e United Nations is one of the world's largest employers of language profe
	ssionals.\n\n	There are six official languages of the UN - Arabic\, Chines
	e\, English\, French\, Russian and Spanish.\n\n	A delegate may speak in an
	y official UN language. The speech is interpreted simultaneously into the 
	other official languages of the UN.\n\n
DTSTART;VALUE=DATE:20170930
RRULE:FREQ=YEARLY;INTERVAL=1
END:VEVENT
END:VCALENDAR
